Friday, April 8, 2022

Pip Williams
翻譯 聞若婷
商周出版
“被詞典編纂師淘汰的詞彙, 會在時間的洪流中消失, 我不能讓這些詞被奪走, 因為正是它們解釋了我這個人.
1857 年, 倫敦語文學會決定展開一個百年大計畫: 編纂一部史上最權威, 完整的英語大詞典. 他們公開向天下徵求資料, 每天都有如雪片般的詞彙從世界各地寄來, 由詞典編纂師一一檢視, 篩選, 並寫下最終定義.
其中一名編纂師的女兒艾絲玫, 從小就對文字情有獨鍾. 每當遇到挫折, 她總會從某個詞彙的定義找到救贖. 但最吸引她注意的, 是那些被男性編纂師們忽略, 鄙視或丟棄的詞彙, 而這些詞絕大多數是關於女性.
艾絲玫偷偷收集這些被她「失落詞」的詞彙, 甚至開始自己寫下從市場, 妓女, 女僕那邊聽到的各種用詞, 但是, 這些話語若沒有印刷成冊, 就永遠只會是秘密…
本書故事基於真實事件, 透過瑰麗的文字, 生動重現詞典編纂師的工作與大詞典的編輯細節, 更講述了在充滿巨變的十九至二十世紀, 一個隱藏在男性書寫歷史背後的動人故事."
—————————————————————————
聽人說很好看, 找不到英文版, 就借中文版的囉.
首先, 這不算是 「基於真實事件」, 充其量只能說是基於真實歷史背景吧. 因為我就真的以為有艾絲玫與她的父親這兩個人. 還好我一邊讀, 一邊查資料, 才發現, 編纂大詞典是真的有這回事. 故事發生時的時間軸也都相符, 但, 艾絲玫是個杜撰的角色, 她的故事也不是真的喔.
然後, 戰爭是我很不喜歡的題材. 所以我只給三顆星.
然然後, Edith Thompson (真有其人) 「獲准坐在樓座看著男人用餐」這種事, 真的很誇張!! 還好我生於現代!!
